

中国驻美大使馆被喷上大大的“拆”字

PS的“拆那”照
用“拆那”来翻译China,毫无疑问是中国“草泥马”“河蟹”文化的表现之一,也非常明确地表达了中国强拆政策受害者的愤慨。


这个被称为“草泥马”的羊驼好像正在骂娘呢
为呼应这种“草泥马”文化并抗议中国的强拆政策,泛华网呼吁国人在中国所有的政府机构建筑上都大大地涂鸦上“拆那”这两个字。
泛华网呼吁。
后续:中国驻加拿大使馆门前最近被挂上了“拆”字。从图片中可以看到,中国驻加拿大使馆外的“拆”字是一个纸板,上面用红色喷涂了“拆”字,挂在门口的铁栅栏门上。

中共悉尼領館也被“強拆” :在正門兩側各被漆寫上了一個帶圈的“拆”字,並在正中的大鐵門上被漆寫了“強拆”兩字。虽然中领馆当即发现并报警后连夜清洗,但仍留下四个清晰可见的大窟窿。清洗之前,警方业已拍照取证。
没有评论:
发表评论